Huxley egyetlen gyerekkönyve
Aldous Huxleynak van egy gyerekkönyve. Ez a könyv Varjúról és Varjúnéről szól, akik legyőznek egy csörgőkígyót. Ez a könyv most megjelent magyarul Máray Mariann illusztrációival a Két Egérnél! A címe: A varjak és a csörgőkígyó.
Huxley elsősorban a Szép új világ írójaként közismert, de számos rajongója van a többi regényének is, irodalomtudós, népszerű esszéista, a keleti bölcselet tanítója, a pszichedelikus drogok korai propagálója (magyarországon a második legismertebb műve Az érzékelés kapui). Regényes elemekben bővelkedő unalmas életébe egy gyerekkönyv is belefért. A varjak és a csögőkígyó-t (The Crows of Pearblossom) eredetileg unokahúgának, Olíviának írta ajándékba. Könyvalakban csak az író halála után, 1967-ben jelent meg, de azóta számtalan nyelvre lefordították, és elfoglalta helyét az író életművében.
A történet szereplői:
Varjú, napközben nincs otthon, mert üzletvezető-helyettesként dolgozik egy illatszerboltban a közeli városban. Nem tűnik túl határozott személyiségnek, de szerencsére tudja, hogy kihez forduljon segítségért.
Varjúné, ideje nagy részét felemészti a bevásárlás és a házimunka. Mindennap tojik egy tojást. Folyamtosan zaklatott, de ez érthető is, hiszen sorban elveszíti 297 édes kicsi tojását.
Csörgőkígyó, azt tudjuk róla, hogy öreg és nagyon éhes, a fent említett 297 tojást mind ő falta fel. Műkedvelő költő, a Szállni nem szállhatok, mert nincs szárnyam kezdetű dalocska szerzője.
Bölcs Bagoly, akiről tudjuk, hogy fordított életet él, éjszakai műszakban dolgozik, nappal alszik. Szenvedélyes ürgevadász. És mindig jó ötletei vannak.
A történet amennyire egyszerű, annyira vicces. Nem kell félni, a fészekrablót végül Bölcs Bagoly zseniális ötlete segítségével természetesen sikerül legyőznie a Varjú házaspárnak, lehet végre fiókákat költeni (négyszer tizenhetet).
Huxley meséje nagyszerű képeskönyv-alapanyag, az első kiadás Barbara Cooney konzervatívabb illusztrációival készült, a napjainkban közkeletű angol kiadás Sophie Blackall nagyalakú képeskönyve. Az elmúlt évtizedben egymást követték a könyv európai kiadásai: a cseh változat Jiří Sopko rajzaival készült, a legizgalmasabb talán az olasz és más latin nyelveken Beatrice Allemagna illusztrációval megjelent kiadás és az Agata Dudek illusztrálta lengyel fordítás. Mi pedig átnyújtjuk a történet legújabb vizuális értelmezését, Máray Mariann színpompás, dinamikus illusztrációit, amelyek a többi könyv jó ismerői számára is tartogatnak meglepetéseket.
Ne feledkezzünk meg még egy dologról, ez a Két Egér első olyan könyve, melyet már a Móra Könyvkiadó önálló szerkesztőségekét ad ki. Jó kezdés!